同音词趣例以及“握手胜于握拳”(含照片和绝句)
刘英凯
进入正文之前,我先录入这几天里新拍的照片——多伦多市非主要街道住家门前的“景点”。它们充分展现了这里的市民优渥的生活条件以及他们无忧而有闲后的美学情致和追求,是我们在提高民生指数思考方面该借鉴学习的内容。
***
最近在多伦多街上的二手书书店里低价买到了几本很有阅读价值的书,例如 The Columbia Dictionary of Quotations(《哥伦比亚引语词典》) 、The Wordworth Dictionary of Proverbs(《华兹华斯谚语词典》) NTC‘s Dictionary of American Slangs and Colloquial Expressions (《国家教科书出版公司美国俚语和口语表达方式词典》)’以及Chicken Soup for the Teenage Soul(《青少年灵魂鸡汤》)。我把这几本词典和书籍的名字提供出来是为了若干当老师的前学生提供有益的书目。限于篇幅,今天暂不提供出版信息,待我明后天在短一点的拙文里再行补充。
今天谈论其中修辞上有关连的三个例子(汉语译文均为我临时所作,如有错误敬请批评)。
例1.Why is a lawyer like a tailor?He deals in suits.
例2.Why is history the sweetest lessons? Because it is full of dates.
例3.For the rest of your life.
以上三个例子,都充分利用了同形同音异义词。同形同音异义的英语对应的术语是perfect homonym;也被学者们简称为homonym,
我常引用的克里斯特尔词典里的定义是:“语义分析用来指词项的
形式相同而意义不同”(克里斯特尔编.现代语言学词典[Z]. (沈家煊 译),北京:商务印书馆, 2000:173)。
该词典举了两个例子:bear和ear,其中bear两个语义“熊”和“承受”义项毫无关联,所以是形式相同而意义不同;ear 的两个语义分别是“耳朵“和”穗“,同样,也是形式相同,而义项完全不同。
我常引用的Richard等人编辑的朗文《语言教学及应用语言学辞典》(Richards, et al. Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics , Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2002:210 )里的义项解释则是:“词的书写形式相同,发音相同但词义各异的词”。(Richard et al 2000:210)。这本词典举的例子是有关lie这个词,其义项一个是”躺下”一个则意为“谎言”。
下面看本文对以上三个例句的分析:
其中的例1里的suits 的两个不同的词分别是“诉讼”和“多套衣服”。律师经营的是诉讼,而裁缝经营的是成套衣服其语义无关。两者在发音上相同,因此诉诸听觉就想相同了。
例2里的date 的语义分别是“事件的起讫时期”和“异性约会”。异性约会当然会被男女双方都视为“甜蜜”。date 这个词
同例1一样,在听觉上是相同的。
例3是经营草席商人的广告,广告强调的是,你买了我们的草席,就可以“用于你生活中的休息”。这个广告也双关了“用于你生命的余年”。后者的理解过程是:rest 的另一个语义是“其余部分”。生命的其余部分——指的是“余年”。这又双关了:我们的草席质量优良,可以用一生。这里需要说明的是“life”用了两次,一个是是“生活“一个是”生命“但是二者的语义关系是一词多义(homonymy),原因是两者的意义是有联系的,是是同源词。可是”rest“的”休息“和”其余部分“两者词源不同,语义上没有联系,因此是”同形同音异义词“。
根据如上的理解和分析,我们的译文分别可以是:
例1.律师为什么像裁缝?他经营的是诉讼(一套套衣服)
例2.为什么历史是最甜蜜的课程?因为历史里满是事件的起讫时期(异性约会)。
例3.(我们的草席可以)用于你生活中的休息/ 用于你生命的余年)
***
今天的拙作“每日诗词”是用平水韵“八庚”韵写就的旧作的修订稿强调友好温和不生敌意:
握手胜于挥拳有感:
多用外交少用兵,
寰宇厌听枪炮声。
莫靠拳头应握手,
最该拥抱是和平!(八庚韵)
顺便说一下,“握手”和“握拳”都属于借代修辞格,其英语对应的术语是Metonymy.
(20230727)